An Exegetical Interpretation of the Greek Language in 2 Timothy 2:15 with Reference to Σπουδάζω (Study)

No Thumbnail Available



Journal Title

Journal ISSN

Volume Title




Σπουδάζω as used by Pau in 2 Timothy 2:15 has been variously translated by biblical interpreters. Therefore through lexico-semantics analysis which reveals , its root-words and word-stems and the various possible semantic categories created by the human mind, this paper claims that this word "study" in this passage does not mean to pursue knowledge by reading. Rather, it is the Greek verb "σπουδάζω," which means "make exert oneself, endeavour, and give difference". It involves much more than just taking in knowledge. This verb which is in the second person singular aorist imperative mood refers to Timothy, the primary recipient of the Epistle. It can be safely classified as cohortative as this strongly suggests and expresses a positive and direct command. It should be understood as the gnomic kind, which states a general timeless fact or principle. As a direct command, it must be binding on all Biblical scholars as any other command in the Scripture. As a general principle it should be observed as any other Bible principle. Therefore, a principle which is also being directly commanded is doubly binding. The idea of gnomic aorist suggests a general principle. Here in this verse is a general and also a guiding principle for believers in Christ.



Σπούδασον, παραστῆσαι, ὀρθοτομοῦντα, 2 Timothy 2:15, Pastors