Aliy, Abdulwahid AdebisiAbubakar-Hamid, Hassana Funmilayo2018-07-042018-07-04201725-9-0442http://hdl.handle.net/123456789/843لقد شهدت دولة نيجيريا تطوّرات حديثة من النواحي المختلفة وفنون شتى، من تلك المجالات فنّ الترجمة وعلم الترجمة وإن كانت إسهاماتهم أبرز في فنّ الترجمة دون الآخر، حيث تصدّى لها علماء أكفاء ليظهروا للعالم ما تحمل الدولة النيجيرية من العادات والثقافات الطيبة والمحاسن من الأخلاق والتقاليد، فمنهم من نحى نحو الترجمة العلمية والآخرون نحو الترجمة الأدبية، فتنقسم الترجمة في نيجيريا إلى المحورين التاليين؛ الترجمة من اللغة المحليّة إلى الإنجليزية وإلى العربية، ومن اللغتين المذكورتين إلى إحدى اللغات المحليّة، وستحاول الورقة إلقاء الضوء وإبراز مجهودات ترجمية الدكتور مشهود محمود جمبا، وذلك خلال ترجمته لعمل أدبي من روائع الأدب اليورباوي الصادر من قبل الراحل دي. أو. فاغنوا بعنوان: "الصياد الجريء في غابة العفاريت" لنرى مدى توفيقه في عملية الترجمة، وتطبيق بعض أساليب الترجمة الموضعة قبل فيني وداربلنيه على العمل المترجم.otherأساليبمشهود محمود محمد جمباالصياد الجريء في غابة العفاريتعملية الترجمةروايةالترجمةStudy of translation techniques in "Forest of the thousand demon" translated by Mashood JimbaBook chapter