Abdulkareem, Jamiu SaadullahUsman, Abdulsalam Muhammad2019-05-282019-05-282017http://hdl.handle.net/123456789/2012الملخص: تعتبر القصة العربية فنا قديما يترجم حياة العرب، وتأثرهم بغيرهم من الأمم الأقدمين في سرد وترجمة قصصهم. ومن الشواهد لذلك التأثر ترجمة عبدالله بن المقفع لكتاب بيدبا الهندي "كليلة ودمنة"، الذي يمثل عديدا من القصص والأمثال لعطاياها التاريخية والفلسفية والأدبية. واختار الباحث "باب الحمامة المطوقة" نموذجا، حيث سلك في الدراسة المنهجَ التاريخي للتعريف بحياة الكاتب والمترجم وسبب وضع الكتاب. ثم المنهج الوصفي في بيان مدى انطباق العناصر القصصية من حيث الحبكة والتشخيص والحوار في القصص المسرودة، وكذلك في دراسة الخصائص الفنية من حيث اختيار اللغة، ودلالة العاطفة، وتنسيق الصور البلاغية التي لم تكن بالتعمد من الكاتب. وانتهى الباحث إلى أن الكاتب قد أفاد العالم الهندي خاصة بإشارتهم إلى تاريخهم المجيد، كما أفاد المترجم عالمه العربي بتخريج القيم التاريخية والفلسفية والأدبية من الكتاب للنفع العميم. واختارها الباحث لقراء الثقافة العربية أن يكثروا من الاطلاع على الكتاب، والتأثر بآدابه لفوائده الجمة، ولعطاياه العلمية والأدبية، وكذلك محاولة وضع مثله في آدابهم الشعبية ليدرك عالم القراء طريقة حياتهم.otherArabicStoryIbn Muqaffa'Kalilah wa Dimnahدراسة فنية لّباب الحمامة المطوقة من كتاب كليلة ودمنة (An Artistic Study of the Sub-theme entitled Al-Hamamatul Mutawwaqah from "Kalilah Wa Dumnah" Book)Article